技术开发 频道

07OOo年会:中国开源发展备受国际关注

【IT168 技术新闻】西班牙巴塞罗那当地时间9月19日上午8:30,国际开源盛会OpenOffice.org 2007(以下简称OOo)年会正式召开.


当地官员与会

  OOo大会是世界开源技术领域每年一度的盛会,全球顶尖开源技术人员汇聚一堂,通过论坛、讲座及其它互动形式,分享彼此在开源技术上的成果,倡导有效运用开源技术,提升软件技术水平,对抗技术垄断。自2003年开始举办起,岂今已召开五届。据了解,今年的大会,无论是从规模还是从内容设置都有了明显进展:会议时间由两天变为三天,参与的人员也较往年增加很多。此次OOo大会的研讨主题第一次将ODF和XML关联性议题进行并列探讨,这一点也说明越来越多的人开始关注到软件的标准问题。

  受大会邀请,我在大会开幕式作题为《软件是一种文化》的主题演讲(演讲内容附后),阐述了我对于开源事业的一些新的认识和思考。

  会议得到主办地西班牙政府的大力支持,有关官员亲自到会对会议召开表示祝贺,并表示,西班牙政府将继续大力支持Openoffice.org的发展,我们深受鼓舞。 

 附:我的演讲内容

超越科技,中国的特色之路

Beyond Technology, The Chinese Roadmap


  软件是一种文化。软件的文化特征与生俱来,而人们对其文化特质的深层次地认识却是刚刚开始。软件传播的广泛性使其具备了文化特征的群众基础,尤其是基础通用软件如:操作系统、办公套件等具备使用户形成使用习惯的软件。像Windows、Linux、Office都成了现代社会的一个普遍工具和大众熟悉的名词。并且与信息储存相关的文件格式更是成为保存文化和记载历史的一种新的载体,文档格式标准甚至于被提升到历史传承的高度被人们所重视。最近反对微软 OOXML成为国际标准在互联网上成为全球性的一个活动,也充分了体现了软件的文化特征。

  在上世纪八十年代末,随着Unix系统的全球化推广,不同地区的语言问题成为了软件推广的最重要障碍,使人们充分意识到了软件普及的文化依赖性。在此基础上提出了软件内核的国际化以及软件普及的本地化需求。而所谓的软件国际化(I18N)工作主要是为软件系统建立支持多种文字环境:从初时的单语言处理到双语(英语/法语/德语---本地化语言如中文),到现在支持多种文字(M17N)。而相应的软件本地化(L10N)主要是基于字符集的考虑和一些基本的文字上字符特点的处理功能,如特殊书写方式、日期及数字的不同习俗表示。至于软件产品的本地化,基本上是菜单的翻译;其产品功能、用户界面、使用习惯等都基本上全球一致。换言之,在过去基础软件和通用软件发展的模式基本上是欧美发达国家研发的产品在全球范围内简单地统一化地推广。

  其实,这种本地化,只是涉及了不同文化的文字字符的不同特点,从根本上还没有提升到文化的高度来思考不同区域、不同文化、不同用户、不同教育背景以及不同经济基础的用户需求;只是以一种强势的文化来要求弱势文化方单方面地适应和改变。

  在计算机和软件不断普及的过程中,不同区域的文化习俗、用户状况、计算机普及对象等都体现出了本地化的传统特色,软件的文化需求特性越来越多的表现了出来。可以说,忽视本地文化特色的软件推广模式,是一种新形势下对一些弱势文化的侵犯。如今,一些商业模式所带来的对本地传统文化的挑战已越来越多的得到了社会的重视:如麦当劳、肯德基、可口可乐等普通商品及其模式对不同文明背景下的传统文化或者弱势文化的冲击已越来越多的受到了关注。而软件作为高科技产品所拥有的不可替代性或者替代成本高昂的特性,长期以来很少得到重视;许多时候可能是更多人意识到其替代的困难性而无奈地去接受一种全球普遍适用地使用模式。

0
相关文章