技术开发 频道

国际化软件测试内容解析

  词序问题。 不同语言组成句子的词的顺序通常是不相同的。例如,在德语和日语中,动词通常出现在句尾。由于本地化过程中可能改变字符串的顺序,因此本地化版本会产生缺陷,通过避免字符串连接并在资源文件中使用完整的字符串,可容易地修正此问题。

  字符串增长。 在大多数情况下,翻译后的字符串通常更长,例如将字符串从英语翻译成德语。因此,要测试软件在分配字符串的长度时,是否限定了字符串的长度。

  字符串排序和比较。 不仅各种语言的字母顺序不同,而且词典和电话簿中的条目排序惯例也完全不同,因此要测试软件对字符串的排序功能是否符合不同区域的使用惯例。

  字符串和资源文件。 要测试软件国际化设计时是否考虑到本地化的问题,将字符串资源从代码中分离出来,字符串资源应位于单独的文件中。

  用户界面问题提供有关设计全球可用的 UI 元素的信息。用户界面的测试包括菜单和对话框、图标和位图、热键和快捷键和 UI 控件。

  菜单和对话框。 本地化应用程序时,菜单和对话框也可能增长。因此,必须设计好界面,避免在本地化后需要调整控件或其他元素的大小。

  图标和位图。 图标和位图在描述某些功能时通常不使用文本。当使用图标和位图时,避免使用不是国际标准的位图。例如,一个在美国表示乡村风格的邮箱的位图在其他地区的居民看来像是其他东西。欧洲人通常将这个位图理解成烟囱。 还要避免使用包含文本的位图,本地化图像中的文字不仅费时间,文本增长也可能成为一个问题。确保位图和图标具有文化认同性也很重要。在一种区域性或区域设置中可以接受的内容可能不适合另一种区域性或区域设置。

  热键和快捷键。 不同的区域性或区域设置有自己的键盘布局,而且某些字符并非存在于所有的键盘布局上。开发应用程序时,确保所有的热键和快捷组合健在国际键盘上可用。快捷键不能由双字节字符集 (DBCS) 中的字符组成,要避免使用的热键字符包括 @ $ {} [] \ ~ | ^ '' < > 。

  UI 控件。 切勿将一个控件隐藏在另一个控件之后。由于语言扩展问题,在本地化应用程序时,将一个控件隐藏在另一个控件之后可能行不通。例如,用德语本地化一个英语应用程序时,一个隐藏在另一个按钮之后的按钮可能延伸到覆盖它的按钮之外。另外,注意测试和检查软件终是否将 UI 控件用作句子的一部分。如果将控件用作句子的一部分,则句子会遇到与连接字符串相同的问题。

  2. 软件本地化能力测试

  本地化能力测试验证是否可以轻松地将程序的用户界面翻译成任何目标语言,而不需要重新设计或修改代码。本地化能力测试寻找产品本地化过程中发现的错误,本地化能力测试本质上就是国际化测试和本地化测试的混合。本地化能力测试的成功完成表示产品已可用于本地化。可以使用伪本地化以避免真正本地化所需的时间和费用。伪本地化或许是查找本地化缺陷的非常好的方法,它的执行步骤如下:

  首先,需要运行程序的伪本地化版本,执行伪本地化的非常好的方法是自动修改程序的资源。例如,下面是讲英语的本地化人员在翻译程序的 UI 时所做的工作:

  用包含非英文字符的文本替换英文文本。最好使文本保持为可读。例如,使翻译算法用形状相似的非英语符号替换英语字符。例如:
  对于 a ,使用 à 或 ?
  对于 c ,使用 ? 或 ?
  对于 n ,使用 ń 或 ? 。
  向资源字符串添加额外的字符。在许多情况下,翻译的文本比原英语长(“ some string ”变成了“ +++some string+++ ”)。
  调整对话框的大小和位置。当字符串的长度由于本地化而增加时,本地化人员常常这样做。
  标记每个资源字符串的开始和结尾。这些标记可以帮助您确定应用程序在运行时的什么时候显示文本。
  使用多语言 Unicode 进行替换(因为资源字符串总是存储为 Unicode )。这有助于查找程序使用 ANSI 函数处理或显示文本的位置。
  
  伪本地化程序后,测试它的功能。伪本地化应用程序的运行与原始版本应该没有区别。

  在本地化能力测试中经常忘记的一个方面是镜像测试。如果希望将软件销售到程序的文本和 UI 从右到左 (RTL) 显示的市场,需要知道应用程序镜像后的样子。此测试可以作为产品伪本地化的一部分来执行。以您选择的语言显示文本结果,而应用程序镜像窗口和文本对齐。

  其次,本地化能力测试应该执行代码检查,确保代码满足下列要求:

  以标准 Windows 资源格式编写所有资源,并且不对源代码中的字符串进行硬编码。
  不将指针算法用于字符串长度计算、对字符串元素的访问和字符串操作。
  不在运行时通过抽出或连接来生成字符串。
  资源不假定字符串缓冲区长度。
  不在运行时定位 UI 控件。
  图标和位图不包含文本。
  不存在对驱动器和文件夹名称或注册表项的任何假定。
  
  最后,本地化能力测试需要执行 UI 和文档检查,确保 UI 和支持文档中使用的术语清楚、一致、没有歧义。当 UI 和文档用不同的名称引用同一功能或者当文本包含过多的技术术语时,本地化人员可能会感到困惑。

  3. 软件本地化测试

  本地化的主要工作就是翻译产品的用户界面( UI ),有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。本地化测试检查针对特定目标区域的产品本地化质量。此测试基于国际化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。

  本地化测试过程中的测试工作集中在:

  受本地化影响的方面,如 UI 和内容
  特定的区域设置、特定的语言和地区方面的内容

  另外,本地化测试还应包括:

  基本功能测试
  在本地化环境中运行的安装和升级测试
  根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。

  用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:

  验证所有应用程序资源
  验证语言的准确性和资源属性
  版式错误
  书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。
  确认是否遵守系统、输入和显示环境标准
  用户界面可用性
  评估文化适合性
  检查政治上敏感的内容

  当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。要检查的项包括:

  翻译的语言质量
  翻译的完整性
  所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致

0
相关文章