技术开发 频道

本地化测试软件缺陷分类详解

  【IT168 技术文档】

  本地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类。本文按照本地化测试软件缺陷的特征进行分类,详细地分析各种缺陷的表现特征,简要描述各类缺陷的产生原因,最后给出各类缺陷的修正方法。

  1. 缺陷类型

  概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:核心缺陷和本地化缺陷。两类缺陷的详细分类如下图所示:

  各类缺陷对应的英文名称如下表所示:

  中文名称 英文名称 说明

  本地化缺陷 Localization Bug L10N Bug

  核心缺陷 Core Bug

  语言质量缺陷 Linguistic Bug

  用户界面缺陷 UI Bug Cosmetic Bug

  本地化功能缺陷 Localization Functionality Bug

  源语言功能缺陷 Source Functionality Bug

  源语言国际化缺陷 Source Internationalization Bug Source L18N Bug

  2. 缺陷表现特征

  由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。

  2.1 用户界面缺陷

   控件的文字被截断(Truncation)

   对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分

   控件或文字没有对齐(Misaligned)

   对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐

   控件位置重叠(Overlapped)

   对话框中的控件彼此重叠

   多余的文字(Extra strings)

   软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字

   丢失的文字(Missed strings)

   软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失

   不一致的控件布局(Inconsistent layout)

   本地化软件的控件布局与源语言软件不一致

   丢失的文字(Missed strings)

   软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失

   文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)

   控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号

   多余的空格(Extra space)

   本地化文字字符之间存在多余的空格

  2.2 语言质量缺陷

   字符没有本地化(Unlocalized strings)

   对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化

   字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)

   对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化

   错误的本地化字符(Error localization)

   源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化

   不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)

   相同的文字前后翻译不一致

   相同的文字各语言之间不一致

   相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致

   过度本地化(Over localization)

   不应该本地化的字符进行了本地化

   标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)

   标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯

0
相关文章